據哈佛翻譯社大陸分部資料搜集秦淮地區市民老劉是個退休的英文教師,平時出門在外,他也習慣了咬文嚼字地看一下中英文翻譯是否有誤。前幾天,老劉無意間發現秦淮區考棚小學旁的一間公共廁所的翻譯出了錯。
“公廁的男廁翻譯是male,而女廁則是woman,這樣的翻譯是錯誤的。”老劉說,雖然male和woman本身並沒有意思上的錯,但用法必須統一,“要麼是male配female,要麼是man配woman,但male和woman的‘混搭’就讓人啼笑皆非了。”
不僅公廁的男女廁門頭翻譯錯了,公廁內的文明宣傳標語也有不當之處。
男廁內,一塊“走近文明,靠近方便”的標語牌下,英文翻譯是“Step into civilization,approach convenient.”
老劉說,這句翻譯雖然語法上沒有錯,但用詞似乎有些不合適。
“首先,civilization是文明的意思,但指的是文明國家、文明階段,詞義比較大;其次,convenient是方便的意思,但廁所裡的‘方便’其實指的是大小便,所以convenient用在這裡就錯了。”
老劉建議,應該將翻譯改成“Preserve public morality,close to the urinal.”“‘維護公德,靠近方便’,這樣翻譯起來就更暢通了。”
老劉說,秦淮區有著名的夫子廟景點,有很多外國遊客都會慕名而來。“如果在公廁看到了錯誤的翻譯,那可就尷尬了。”
本文由以下企業整理資料: